[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Fwd: CONCORSO INTERNAZIONALE HAIKU 2006-INTERNATIONL HAIKU CONTEST




Gentili amici di kuma,
vi segnaliamo il seguente concorso:


comunicato stampa





testo in italiano


testo in inglese










TESTO IN INGLESE:     
http://haiku.cascinamacondo.com/pdf/haiku_2006/06-locandina-ingl.pdf




TESTO IN FRANCESE:  http://haiku.cascinamacondo.com/pdf/haiku_2006/06-locandina-franc.pdf





TESTO IN TEDESCO:   http://haiku.cascinamacondo.com/pdf/haiku_2006/06-locandina-ted.pdf





TESTO IN SPAGNOLO:    http://haiku.cascinamacondo.com/pdf/haiku_2006/06-locandina-spagn.pdf





TESTO IN OLANDESE:  http://haiku.cascinamacondo.com/pdf/haiku_2006/06-locandina-nl.pdf








CASCINA MACONDO<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />



Cèntro Nazionale pér la Promozióne délla Lettura Creativa ad Alta Vóce



Borgata Madonna della Rovere, 4  - 10020 Riva Presso Chieri (TO)  -  Italia  -  tel. (0039) 011 / 94 68 397


info at cascinamacondo.com   -   www.cascinamacondo.com


























BANDISCE PER L'ANNO 2006



IL 4° CONCORSO INTERNAZIONALE


DI POESIA HAIKU IN LINGUA ITALIANA





















POSSONO PARTECIPARVI AUTORI DI OGNI ETÀ E NAZIONALITÀ






con un massimo di 3 Haiku  in lingua italiana rigorosamente classici (5 -7 - 5 sillabe)



Gli autori stranieri  invieranno i loro haiku in lingua italiana e nella loro lingua madre.


Per il conteggio delle sillabe e le caratteristiche degli Haiku, consulta sul sito di Cascina Macondo:


 "Manifesto della Poesia Haiku in Lingua Italiana"






Gli Haiku devono essere inviati compilando l'apposito modulo nel sito: www.cascinamacondo.com


oppure tramite posta, accompagnati da una dichiarazione dell''autore


che attesti il suo non pretendere diritti d'autore sugli Haiku inviati al Concorso.





Una sezione speciale del Concorso è riservata alle Scuole Materne ed Elementari


Gli insegnanti spiegheranno in dieci righe il metodo usato per insegnare l'Haiku ai bambini











I componimenti devono pervenire entro e non oltre il 31 Maggio 2006





I primi 57 Haiku classificati, e i primi 17 Haiku della sezione "Scuole"


verranno pubblicati nella collana "Haiku Haiku" edita da Cascina Macondo.








- Primo premio una ciotola Raku di gran valore, attestato, libro con gli Haiku.


- Secondo e terzo premio una preziosa ciotola Raku, attestato, libro con gli Haiku.


- Un attestato di segnalazione verrà comunque dato al miglior Haiku in lingua italiana di autore straniero.


- Solo ai classificati che saranno presenti il giorno della premiazione (di persona o con delega scritta)


verrà consegnato l' attestato di segnalazione e dato in omaggio il libro con gli Haiku selezionati.





La cottura Raku delle ciotole avverrà cerimonialmente il giorno stesso della premiazione






domenica 26 novembre 2006 a Cascina Macondo in un forno di fuoco



secondo la tecnica giapponese, alla presenza degli autori intervenuti.











In coerenza con le scelte culturali, didattiche e pedagogiche di Cascina Macondo,


non verrà dato un premio ai bambini delle Scuole Materne ed Elementari.





Tutti gli Haiku pervenuti, composti con i criteri indicati nel nostro Manifesto, avranno visibilità


sul sito di Cascina Macondo. Il pubblico potrà esprimere con un voto il proprio apprezzamento.


(Il voto del pubblico può diventare utile parametro di riferimento


per dirimere i casi di componimenti che hanno ottenuto parità di voto dalla giuria) 


























NON È PREVISTA ALCUNA TASSA DI LETTURA











insindacabile il giudizio della giuria composta da:


Annette Seimer, Antonella Filippi, Elisabetta Bovo, Fabia Binci, Fabrizio Virgili,


Giorgio Gazzolo, Michele Bertolotto, Pier Luca Bandinelli, Pietro Tartamella








mazzo di carte                                       a pack of cards


   tra le dita rimescolo                        I shuffle again in my hands


sere d'autunno                                      autumn evenings





      (Pietro Tartamella)                          (translation by Lucy Sobrero)




















(Grazie per avermi appeso qui in questo tuo spazio sacro)